dimecres, 16 d’octubre de 2013

CATALÀ - ANGLÈS (6)


Adonar-se és la forma adequada en català per referir-se al fet de percebre o fer esment sobre una cosa. No ho hem de confondre amb realitzar, que en català significa acomplir o fer realitat alguna cosa. 

I no oblidem que realitzar de vegades s'utilitza erròniament en el lloc de fer. El primer designa exclusivament l'acompliment de quelcom específic, mentre que el segon expressa una acció en general i té una gran varietat de sentits:

  • L'any passat tenia molts projectes, però només en vaig poder realitzar un.
  • Va realitzar la pel·lícula gràcies a l'ajut de subvencions estrangeres.

  • Farem un experiment. (Crearem)
  • Ha fet un redacció. (Ha escrit)
  • Estem fent el programa de l'any que ve. (Preparem)
  • Cada estiu fèiem melmelada amb els tomàquets de l'àvia. (Transformar)
  • La gallina fa dos ous cada dia. (Pon)


Sobren les paraules ;)



Si la teva llengua habitual és l'anglès o el francès, és possible que la primera vegada que sentis la paraula embarassada  l'interpretis erròniament.

Si sents que una dona està embarassada no vol dir que aquesta dona s'avergonyeix o es sent malament per alguna cosa. Vol dir que tindrà un fill, així que no et preocupis i felicita-la!

Embarrassed de l'anglès o embarrassée del francès, són falsos amics d'embarassada, ja que tant la paraula anglesa com la francesa tenen un significat molt diferent de la paraula catalana, les dues es poden traduir per avergonyida o empegueïda.


Sí, no acostumem a caminar per damunt les carpetes en català. Habitualment les fem servir per guardar-hi documents.


Vigila! No és el mateix entrar en una botiga i demanar uns pantalons llargs, que demanar uns pantalons grans. I tampoc és el mateix tenir un gran día (a great day) que tenir un dia molt llarg (a long day).


Vols comprar un llibre o vols llegir-lo? :)

1 comentari :

  1. Gràcies i bon estiu a l'anònim que em va corregir 'diferent A' (incorrecte) per 'diferent DE' (correcte).

    ResponElimina