Si dius en català que 'estàs aterrat', potser els teus oients et miraran amb estranyesa i no entendran la connexió de les teves paraules amb la teva cara d'espant.
I és que en català aterrar té relació amb la paraula terra, però no té res a veure amb la paraula terror. En castellà, en canvi, podem trobar les dues accepcions en el verb aterrar: una està associada al mot llatí terra, amb el mateix significat que li donem nosaltres, tot i que no és usual sentir-la en castellà en aquest sentit. L'altra prové del llatí terreo, verb que significava originalment fer tremolar. D'aquesta paraula llatina també provenen el verb català terroritzar o l'equivalent en castellà aterrorizar. Pel que fa a la la paraula aterroritzar, tot i que la podem sentir de tant en tant en català, és un forma incorrecte.
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada