divendres, 17 de gener de 2014

CATALÀ - FRANCÈS (2)


Quedem per dinar? ;)

Poseu atenció! Perquè si sou francesos o anglesos, podríeu arribar tard si quedeu per dinar amb algú que parla català.



Pot generar-se una confusió divertida entre una persona francesa i una catalanoparlant a l'hora de fer servir aquestes expressions d'afecte.

El significat habitual del verb embrasser en francès és fer un petó. I tot i que la seva forma pronominal s'embrasser també pot significar abraçar-se, la realitat és que la primera acepció i la més popular pels francesos continua sent la de fer un petó.

Abraçar en català, en canvi, significa rodejar amb els braços. I és fàcil veure com aquesta paraula deriva de la paraula 'braç' (braccium en llatí). De fet, la majoria de llengües romàniques han conservat aquest significat original: abraçar (portuguès), abrazar (castellà i gallec), îmbrățișa (romanès), abbracciare (italià). Curiosament, en francès aquesta paraula ha acabat modificant el seu significat i avui no són els braços els protagonistes d'aquesta acció, sinó la boca.

Una abraçada!


2 comentaris :

  1. El significat del verb "embrasser" és abraçar. El problema ve de "baiser", que comparteix etimologia amb el besar català, i que ha arribat a tindre connotacions sexuals. (En el segle XVIII ja les tenia).

    Per evitar confusions no tan divertides (o potser sí) avui en dia utilitzem "embrasser" també per fer petons.

    ResponElimina
    Respostes
    1. No sabia això de "baiser", però que bo saber-ho! Gràcies Gabi :)

      Elimina